Emily Dickinson
Poetessa americana nata ad Amherst, nel Massachusetts, nel 1830. Trascorse la sua vita in questa cittadina circondata da colline, e qui sviluppò l’amore per la natura. Visse nella casa di famiglia sino alla sua morte, avvenuta nel 1863. La casa era un punto di incontro per personaggi di ogni rango e cultura e fu un ambiente sicuramente stimolante per la sua formazione letteraria.
Non si sposò, ma si innamorò; la sua vita trascorse tendenzialmente solitaria per scelta. Numerose invece furono le sue corrispondenze epistolari a familiari, amici e conoscenti.
Furono le lettere il primo contenitore delle sue brevi poesie, in cui alternava prosa e lirica.
Il suo stile poetico è diretto, espressivo, conciso, romantico, critico ed anche ironico, tuttora attuale.
Natura, amore, morte e tutti i temi universali della vita sono trattati nei suoi scritti.
Non cercò la fama in vita, anzi le sue liriche furono poi raccolte e ordinate dopo la sua morte, curiosamente catalogate con una numerazione cronologicamente progressiva. Una delle edizioni più complete ne raccoglie 1775.
Ecco qui di seguito la poesia 668, un inno alla natura, e la 677, in cui afferma prepotentemente la ricchezza e la potenza della vita umana.
La stesura originale è affiancata dalla traduzione in italiano.
668
“Nature” is what we see – “Natura” è quel che vediamo –
The Hill – the Afternoon – la collina – il pomeriggio –
Squirrel – Eclipse – the Bumble bee – scoiattolo – eclisse – calabrone –
Nay – Nature is Heaven – no – la natura è il cielo -
Nature is what we hear – Natura è quel che sentiamo –
The Bobolink – the Sea – il bobolink –il mare –
Thunder – the Cricket – tuono – grillo
Nay – Nature is Harmony – no – la natura è armonia
Nature is what we know – Natura è quel che sappiamo -
Yet have no art to say – ma non abbiamo l’arte di dire
So impotent Our Wisdom is tanto impotente è la nostra sapienza
To her Simplicity. a confronto della sua semplicità.
677
To be alive – is Power - Essere vivi – è potere –
Existence – in itself - esistenza – in sé –
Without a further function - senza funzione ulteriore –
Omnipotence – Enough - sufficiente – onnipotenza –
To be alive – and Will! Essere vivi – e volere!
‘Tis able as a God - ha la capacità di un dio –
The Maker – of Ourselves – be what - Chi ci creò – cosa sarà –
Such being Finitude! Se questa è la finitezza!
Nota: bobolink = ornit. Uccello migratore nordamericano
La Dickinson segue la tradizione poetica inglese con l’uso delle maiuscole ad inizio verso, mentre molto originale è l’uso del trattino come pausa tra i periodi.
Le poesie e le relative traduzioni sono tratte da “Dickinson –Poesie-“, 2010 Oscar Mondadori.